Translate

2014年7月15日

奇皇后 (Empress Ki)











8天內看完奇皇后的感想是:韓國果然是一個自古就跟中國有來往的國家。皇帝聽起來像是皇者(還是文言文來的),大丞相、皇后、太史、太公...這些官職稱聽起來跟中文沒二樣。﹣﹣這是之前貼在噗浪的感想。

因為華視播出的奇皇后有國語跟原音雙語(國語版情緒失真太多),我忍不住又看了起來,我發現,我會在劇中一直聽到忠告、苦痛、屍身(好老的辭)⋯等中文用辭,將皇帝陛下聽成皇者陛下,是因為我聽得懂廣東話。

韓文的「這個」聽起來是"粒個",跟廣東話一模一樣。

奇皇后情節緊湊,環環相扣,角色個性鮮明(好看的故事總是有這個特色),演員個個演得到位,非常好看。然後幾乎每一集,總是停在你最想知道“然後呢?”的地方,只好再播一集(。華視的下集預告總是在劇透,預告不是應該吊人胃口,把劇情重點都吐露光了,看起來多沒意思,還好我看完了。)

裡面我最喜歡,演技最有發揮的空間的角色是妥權。
妥權, 池昌旭飾,元朝最後一位皇帝


池昌旭好會演啊!知道這個謊說了,有人會遭殃,卻不得不說謊的表情;被燕鐵恐嚇的表情;我最欣賞他以為承娘死了的反應,然後活著卻了無生趣的眼神。

我愛看他演的妥權默默護著承娘,卻什麼也沒對她說。

我也很喜歡托托這個角色,但這個角色聰明冷靜,但可以發揮的空間也就有限了。
托托,陳益漢飾,元朝最後一任承相

看完以後我對元朝末年的歷史,以及王裕這麼聰明有能力卻這麼衰小,感到了好奇於是隨便google了一下。
高麗王,朱鎮模飾,劇中大部份時間都處於被廢位的狀態,依劇情推論應該跟奇皇后承娘差不多大,朱鎮模看起來成熟了點,只能以他老起來放來解釋。

發現有唐其勢、有伯顏、有托托、有答那失里、有皇后伯顏、有皇子愛猷識理達臘,奇皇后身邊的宦官也真的叫朴不花,奇皇后他父也真的叫奇子敖,但是沒有王裕這個人!

王裕,是虛構的人物!

編劇把一個角色寫得太好,也是一種破綻。

奇皇后不是完全符合歷史的歷史劇,不過,話說回來,又有哪個歷史劇真的完全吻合歷史了?我敢說要是武則天、乾隆、曹操、蘭陵王如果轉世,還記得前世,看著描述自己的戲劇,通通會在心裡吶喊:「這不是我的故事!」

恐怕真實的妥權和奇皇后,也沒有編劇編出來的故事動人。我就不破壞大家美好的想像了,跟我一樣好奇心過剩的人,自己問google去。






有興趣的人可以看一下

http://youtu.be/BXbX9Dsgti0?list=FLEKIw5H73zKHu01sYaHDVDg
妥權畫的承娘
導演一喊卡就是一個調皮青少年樣。

韓文的起源

沒有留言:

張貼留言